TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:38:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   法稱品第三十七   Pháp xưng phẩm đệ tam thập thất 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!若滿閻浮提佛 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề Phật 舍利作一分, xá lợi tác nhất phân , 復有人書般若波羅蜜經卷作一分。二分之中, phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân 。nhị phần chi trung , 汝取何所?」 釋提桓因白佛言:「世尊!若滿閻浮提佛舍利作一分, nhữ thủ hà sở ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề Phật xá lợi tác nhất phân , 般若波羅蜜經卷作一分。二分之中, Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân 。nhị phần chi trung , 我寧取般若波羅蜜經卷。 ngã ninh thủ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển 。 何以故?世尊!我於佛舍利非不恭敬、非不尊重。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngã ư Phật xá lợi phi bất cung kính 、phi bất tôn trọng 。 世尊!以是舍利從般若波羅蜜中生,般若波羅蜜修熏故, Thế Tôn !dĩ thị xá lợi tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật tu huân cố , 是舍利得供養恭敬尊重讚歎。 thị xá lợi đắc cúng dường cung kính tôn trọng tán thán 。 」 爾時舍利弗問釋提桓因:「憍尸迦!是般若波羅蜜不可取, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất vấn Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả thủ , 無色無形無對,一相所謂無相。 vô sắc vô hình vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 汝云何欲取?何以故?是般若波羅蜜不為取故出, nhữ vân hà dục thủ ?hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật bất vi/vì/vị thủ cố xuất , 不為捨故出,不為增減聚散、損益垢淨故出。 bất vi/vì/vị xả cố xuất ,bất vi/vì/vị tăng giảm tụ tán 、tổn ích cấu tịnh cố xuất 。 是般若波羅蜜不與諸佛法, thị Bát-nhã Ba-la-mật bất dữ chư Phật Pháp , 不捨凡人法;不與辟支佛法、阿羅漢法學法, bất xả phàm nhân pháp ;bất dữ Bích Chi Phật Pháp 、A-la-hán Pháp học Pháp , 不捨凡人法;不與無為性, bất xả phàm nhân pháp ;bất dữ vô vi/vì/vị tánh , 不捨有為性;不與內空乃至無法有法空, bất xả hữu vi tánh ;bất dữ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 不與四念處乃至一切種智,不捨凡人法。」 釋提桓因語舍利弗:「如是, bất dữ tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất xả phàm nhân pháp 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「như thị , 如是!舍利弗!若有人知是般若波羅蜜, như thị !Xá-lợi-phất !nhược hữu nhân tri thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不與諸佛法、不捨凡人法, bất dữ chư Phật Pháp 、bất xả phàm nhân pháp , 乃至不與一切種智、不捨凡人法。 nãi chí bất dữ nhất thiết chủng trí 、bất xả phàm nhân pháp 。 是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜、能修般若波羅蜜。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、năng tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?般若波羅蜜不行二法相故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất hạnh/hành nhị Pháp tướng cố 。 不二法相是般若波羅蜜, bất nhị Pháp tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不二法相是禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜。」 爾時佛讚釋提桓因言:「善哉, bất nhị Pháp tướng thị Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật 。」 nhĩ thời Phật tán Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai , 善哉!憍尸迦!如汝所說, Thiện tai !Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết , 般若波羅蜜不行二法相故。不二法相是般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật bất hạnh/hành nhị Pháp tướng cố 。bất nhị Pháp tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不二法相是禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜。 bất nhị Pháp tướng thị Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật 。 憍尸迦!若人欲得法性二相者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân dục đắc pháp tánh nhị tướng giả , 是人為欲得般若波羅蜜二相。 thị nhân vi/vì/vị dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!法性、般若波羅蜜無二無別,乃至檀那波羅蜜亦如是。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !pháp tánh 、Bát-nhã Ba-la-mật vô nhị vô biệt ,nãi chí đàn na Ba-la-mật diệc như thị 。 若人欲得實際不可思議性二相者, nhược/nhã nhân dục đắc thật tế bất khả tư nghị tánh nhị tướng giả , 是人為欲得般若波羅蜜二相。 thị nhân vi/vì/vị dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật nhị tướng 。 何以故?般若波羅蜜、不可思議性無二無別。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật 、bất khả tư nghị tánh vô nhị vô biệt 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!一切世間人及諸天、阿修羅, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết thế gian nhân cập chư Thiên 、A-tu-la , 應禮拜供養般若波羅蜜。 ưng lễ bái cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜中學得阿耨多羅三藐三菩提。 hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung học đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!我常在善法堂上坐,若我不在座時, Thế Tôn !ngã thường tại thiện pháp đường Thượng tọa ,nhược/nhã ngã bất tại tọa thời , 諸天子來供養我故,為我坐處作禮, chư Thiên Tử lai cúng dường ngã cố ,vi/vì/vị ngã tọa xứ/xử tác lễ , 繞竟還去。 nhiễu cánh hoàn khứ 。 諸天子作是念:『釋提桓因在是處坐,為諸三十三天說法故。』如是, chư Thiên Tử tác thị niệm :『Thích-đề-hoàn-nhân tại thị xứ tọa ,vi/vì/vị chư tam thập tam thiên thuyết Pháp cố 。』như thị , 世尊!在所處書是般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !tại sở xứ/xử thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 受持讀誦、為他演說, thọ trì đọc tụng 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 是處十方世界中諸天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽, thị xứ thập phương thế giới trung chư Thiên 、long 、dạ xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già , 皆來禮拜般若波羅蜜,供養已去。 giai lai lễ bái Bát-nhã Ba-la-mật ,cúng dường dĩ khứ 。 何以故?是般若波羅蜜中生諸佛,及生一切眾生樂具故。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật ,cập sanh nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cụ cố 。 諸佛舍利亦是一切種智住處因緣。以是故, chư Phật xá lợi diệc thị nhất thiết chủng trí trụ xứ nhân duyên 。dĩ thị cố , 世尊!二分中我取般若波羅蜜。 「復次,世尊。 Thế Tôn !nhị phần trung ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ ,Thế Tôn 。 我若受持讀誦般若波羅蜜,心深入法中。 ngã nhược/nhã thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm thâm nhập Pháp trung 。 我是時不見怖畏相。 ngã Thị thời bất kiến bố úy tướng 。 何以故?世尊!是般若波羅蜜無相無貌、無言無說。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết 。 世尊!無相無貌、無言無說,是般若波羅蜜,乃至是一切種智。 Thế Tôn !vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí 。 世尊!般若波羅蜜若當有相非無相者, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã đương hữu tướng phi vô tướng giả , 諸佛不應知一切法無相無貌、無言無說, chư Phật bất ứng tri nhất thiết pháp vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 為弟子說諸法亦無相無貌、無言無說。 vi/vì/vị đệ-tử thuyết chư Pháp diệc vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết 。 世尊!以般若波羅蜜實是無相無貌、無言無說故。 Thế Tôn !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thật thị vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết cố 。 諸佛知一切諸法無相無貌、無言無說, chư Phật tri nhất thiết chư pháp vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết , 得阿耨多羅三藐三菩提, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 為弟子說諸法亦無相無貌、無言無說。以是故,世尊!是般若波羅蜜, vi/vì/vị đệ-tử thuyết chư Pháp diệc vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 一切世間諸天、人、阿修羅,應恭敬供養尊重讚歎, nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ,ưng cung kính cúng dường tôn trọng tán thán , 香華瓔珞乃至幡蓋。 「復次, hương hoa anh lạc nãi chí phan cái 。 「phục thứ , 世尊!若有人受持般若波羅蜜,親近讀誦說、正憶念及書, Thế Tôn !nhược hữu nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận độc tụng thuyết 、chánh ức niệm cập thư , 供養華香乃至幡蓋, cúng dường hoa hương nãi chí phan cái , 是人不墮地獄、畜生、餓鬼道中,不墮聲聞、辟支佛地, thị nhân bất đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đạo trung ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提常見諸佛, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thường kiến chư Phật , 從一佛國至一佛國供養諸佛,恭敬尊重讚歎,華香乃至幡蓋。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc cúng dường chư Phật ,cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái 。 「復次,世尊!滿三千大千世界佛舍利作一分, 「phục thứ ,Thế Tôn !mãn tam thiên đại thiên thế giới Phật xá lợi tác nhất phân , 書般若波羅蜜經卷作一分。是二分中, thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân 。thị nhị phần trung , 我故取般若波羅蜜。 ngã cố thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?世尊!是般若波羅蜜中生諸佛舍利。以是故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật xá lợi 。dĩ thị cố , 舍利得供養恭敬尊重讚歎。 xá lợi đắc cúng dường cung kính tôn trọng tán thán 。 是善男子、善女人供養恭敬舍利故,受天上、人中福樂,常不墮三惡道, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường cung kính xá lợi cố ,thọ/thụ Thiên thượng 、nhân trung phước lạc/nhạc ,thường bất đọa tam ác đạo , 如所願,漸以三乘法入涅槃。是故, như sở nguyện ,tiệm dĩ tam thừa Pháp nhập Niết Bàn 。thị cố , 世尊!若有見現在佛、若見般若波羅蜜經卷,等無異。 Thế Tôn !nhược hữu kiến hiện tại Phật 、nhược/nhã kiến Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,đẳng vô dị 。 何以故?世尊!是般若波羅蜜與佛無二無別 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật dữ Phật vô nhị vô biệt 故。 「復次, cố 。 「phục thứ , 世尊!如佛住三事示現說十二部經——修多羅、祇夜乃至優波提舍。 Thế Tôn !như Phật trụ/trú tam sự thị hiện thuyết thập nhị bộ Kinh ——tu-đa-la 、kì dạ nãi chí Ưu Ba Đề Xá 。 復有善男子、善女人受持誦說是般若波羅蜜,等無異。 phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ trì tụng thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đẳng vô dị 。 何以故?世尊!是般若波羅蜜中生三事示 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh tam sự thị 現及十二部經——修多羅乃至優波提舍——故。 hiện cập thập nhị bộ Kinh ——tu-đa-la nãi chí Ưu Ba Đề Xá ——cố 。  「復次,  「phục thứ , 世尊!十方諸佛住三事示現說十二部經——修多羅乃至優波提舍。 Thế Tôn !thập phương chư Phật trụ/trú tam sự thị hiện thuyết thập nhị bộ Kinh ——tu-đa-la nãi chí Ưu Ba Đề Xá 。 復有人受般若波羅蜜為他人說,等無有異。 phục hưũ nhân thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật vi tha nhân thuyết ,đẳng vô hữu dị 。 何以故?般若波羅蜜中生諸佛, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật , 亦生十二部經——修多羅乃至優波提舍。 「復次, diệc sanh thập nhị bộ Kinh ——tu-đa-la nãi chí Ưu Ba Đề Xá 。 「phục thứ , 世尊!若有供養十方如恒河沙等世界中諸佛!恭敬尊重讚歎!華香乃至 Thế Tôn !nhược hữu cúng dường thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Phật !cung kính tôn trọng tán thán !hoa hương nãi chí 幡蓋。 phan cái 。 復有人書般若波羅蜜經卷!恭敬尊重讚歎!華香乃至幡蓋。其福正等。 phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển !cung kính tôn trọng tán thán !hoa hương nãi chí phan cái 。kỳ phước Chánh đẳng 。 何以故?十方諸佛皆從般若波羅蜜中生。 「復次, hà dĩ cố ?thập phương chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。 「phục thứ , 世尊!善男子、善女人聞是般若波羅蜜, Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 受持讀誦、正憶念,亦為他人說。是人不墮地獄道, thọ trì đọc tụng 、chánh ức niệm ,diệc vi tha nhân thuyết 。thị nhân bất đọa địa ngục đạo , 畜生、餓鬼道,亦不墮聲聞、辟支佛地。 súc sanh 、ngạ quỷ đạo ,diệc bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 何以故?當知是善男子、善女人正住阿惟越致地中 hà dĩ cố ?đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chánh trụ/trú A duy việt trí địa trung 故。是般若波羅蜜遠離一切苦惱衰病。 「復次, cố 。thị Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly nhất thiết khổ não suy bệnh 。 「phục thứ , 世尊!若有善男子、善女人書是般若波羅 Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba La 蜜經卷,受持親近供養,恭敬尊重讚歎。 mật Kinh quyển ,thọ trì thân cận cúng dường ,cung kính tôn trọng tán thán 。 是人離諸恐怖。 thị nhân ly chư khủng bố 。 世尊!譬如負債人親近國王供給左右,債主反更供養恭敬是人, Thế Tôn !thí như phụ trái nhân thân cận Quốc Vương cung cấp tả hữu ,trái chủ phản cánh cúng dường cung kính thị nhân , 是人不復畏怖。何以故?世尊!此人依近於王, thị nhân bất phục úy bố/phố 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thử nhân y cận ư Vương , 憑恃有力故。如是,世尊!諸佛舍利, bằng thị hữu lực cố 。như thị ,Thế Tôn !chư Phật xá lợi , 般若波羅蜜修熏故,得供養恭敬。 Bát-nhã Ba-la-mật tu huân cố ,đắc cúng dường cung kính 。 世尊!當知般若波羅蜜如王,舍利如負債人。 Thế Tôn !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật như Vương ,xá lợi như phụ trái nhân 。 負債人依王故得供養,舍利亦依般若波羅蜜修熏故得供養。 phụ trái nhân y Vương cố đắc cúng dường ,xá lợi diệc y Bát-nhã Ba-la-mật tu huân cố đắc cúng dường 。 世尊!當知諸佛一切種智亦以般若波羅蜜 Thế Tôn !đương tri chư Phật nhất thiết chủng trí diệc dĩ Bát-nhã Ba-la-mật 修熏故得成就。以是故, tu huân cố đắc thành tựu 。dĩ thị cố , 世尊!二分中我取般若波羅蜜。 Thế Tôn !nhị phần trung ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?世尊!般若波羅蜜中生諸佛舍利三十二相, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật xá lợi tam thập nhị tướng , 般若波羅蜜中亦生佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大 Bát-nhã Ba-la-mật trung diệc sanh Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ Đại 悲。世尊!般若波羅蜜中生五波羅蜜, bi 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ngũ Ba-la-mật , 使得波羅蜜名字。 sử đắc Ba-la-mật danh tự 。 般若波羅蜜中生諸佛一切種智。 「復次,世尊!所在三千大千世界中, Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ ,Thế Tôn !sở tại tam thiên đại thiên thế giới trung , 若有受持供養,恭敬尊重讚歎般若波羅蜜, nhược hữu thọ trì cúng dường ,cung kính tôn trọng tán thán Bát-nhã Ba-la-mật , 是處若人若非人不能得其便, thị xứ nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân bất năng đắc kỳ tiện , 是人漸漸得入涅槃。 thị nhân tiệm tiệm đắc nhập Niết Bàn 。 世尊!般若波羅蜜為大利益如是,於三千大千世界中能作佛事。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại lợi ích như thị ,ư tam thiên đại thiên thế giới trung năng tác Phật sự 。 世尊!在所處有般若波羅蜜則為有佛。 Thế Tôn !tại sở xứ/xử hữu Bát-nhã Ba-la-mật tức vi/vì/vị hữu Phật 。 世尊!譬如無價摩尼珠寶, Thế Tôn !thí như vô giá ma ni châu bảo , 在所住處非人不得其便。若男子、女人有熱病, tại sở trụ xứ phi nhân bất đắc kỳ tiện 。nhược/nhã nam tử 、nữ nhân hữu nhiệt bệnh , 以是寶著身上,熱病即時除愈。 dĩ thị bảo trước/trứ thân thượng ,nhiệt bệnh tức thời trừ dũ 。 若有風病、若有冷病、若有雜熱風冷病,以寶著身上,皆悉除愈。 nhược hữu phong bệnh 、nhược hữu lãnh bệnh 、nhược hữu tạp nhiệt phong lãnh bệnh ,dĩ bảo trước/trứ thân thượng ,giai tất trừ dũ 。 若闇中,是寶能令明。熱時能令涼, nhược/nhã ám trung ,thị bảo năng lệnh minh 。nhiệt thời năng lệnh lương , 寒時能令溫。寶所住處,其地不寒不熱,時節和適。 hàn thời năng lệnh ôn 。bảo sở trụ xứ ,kỳ địa bất hàn bất nhiệt ,thời tiết hòa thích 。 其處亦無諸餘毒螫。 kỳ xứ/xử diệc vô chư dư độc thích 。 若男子、女人為毒蛇所螫,以寶示之,毒即除滅。 「復次, nhược/nhã nam tử 、nữ nhân vi/vì/vị độc xà sở thích ,dĩ bảo thị chi ,độc tức trừ diệt 。 「phục thứ , 世尊!若男子、女人眼痛膚瞖盲瞽,以寶近之, Thế Tôn !nhược/nhã nam tử 、nữ nhân nhãn thống phu ế manh cổ ,dĩ bảo cận chi , 即時除愈。若有癩瘡惡腫,以寶著身上, tức thời trừ dũ 。nhược hữu lại sang ác thũng ,dĩ bảo trước/trứ thân thượng , 病即除愈。 「復次,世尊!是摩尼寶所在水中, bệnh tức trừ dũ 。 「phục thứ ,Thế Tôn !thị ma-ni bảo sở tại thủy trung , 水隨作一色。世尊!是寶若以青物裹著水中, thủy tùy tác nhất sắc 。Thế Tôn !thị bảo nhược/nhã dĩ thanh vật khoả trước/trứ thủy trung , 水色則為青。若黃赤白紅縹物裹著水中, thủy sắc tức vi/vì/vị thanh 。nhược/nhã hoàng xích bạch hồng phiếu vật khoả trước/trứ thủy trung , 水隨作黃赤白紅縹色。 thủy tùy tác hoàng xích bạch hồng phiếu sắc 。 如是等種種色物裹著水中,水隨作種種色。世尊!若水濁, như thị đẳng chủng chủng sắc vật khoả trước/trứ thủy trung ,thủy tùy tác chủng chủng sắc 。Thế Tôn !nhược/nhã thủy trược , 以寶著中水,即為清。是寶其德如是。 dĩ bảo trước/trứ trung thủy ,tức vi/vì/vị thanh 。thị bảo kỳ đức như thị 。 」 爾時阿難問釋提桓因言:「憍尸迦!是摩尼寶, 」 nhĩ thời A-nan vấn Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị ma-ni bảo , 為是天上寶?為是閻浮提寶?」 釋提桓因語阿 vi/vì/vị thị Thiên thượng bảo ?vi/vì/vị thị Diêm-phù-đề bảo ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ a 難:「是天上寶。閻浮提人亦有是寶, nạn/nan :「thị Thiên thượng bảo 。Diêm-phù-đề nhân diệc hữu thị bảo , 但功德相少不具足。天上寶清淨輕妙, đãn công đức tướng thiểu bất cụ túc 。Thiên thượng bảo thanh tịnh khinh diệu , 不可以譬喻為比。」 「復次,世尊!是摩尼寶若著篋中, bất khả dĩ thí dụ vi/vì/vị bỉ 。」 「phục thứ ,Thế Tôn !thị ma-ni bảo nhược/nhã trước/trứ khiếp trung , 舉寶出,其功德薰篋故,人皆愛敬。如是, cử bảo xuất ,kỳ công đức huân khiếp cố ,nhân giai ái kính 。như thị , 世尊!在所在處有書般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !tại sở tại xứ/xử hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 是處則無眾惱之患, thị xứ tức vô chúng não chi hoạn , 亦如摩尼寶所著處則無眾難。世尊!佛般涅槃後舍利得供養, diệc như ma-ni bảo sở trước/trứ xứ/xử tức vô chúng nạn/nan 。Thế Tôn !Phật Bát Niết Bàn hậu xá lợi đắc cúng dường , 皆是般若波羅蜜力。 giai thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。 禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜,內空乃至無法有法空, Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法,一切智, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết trí , 法相、法住、法位、法性、實際、不可思議性、一切種智是諸功德力。 Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh 、nhất thiết chủng trí thị chư công đức lực 。 善男子、善女人作是念:『是佛舍利, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị niệm :『thị Phật xá lợi , 一切智、一切種智、大慈大悲、斷一切結使及習、常捨、行不錯謬 nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 、đại từ đại bi 、đoạn nhất thiết kết/kiết sử cập tập 、thường xả 、hạnh/hành/hàng bất thác/thố mậu 法等諸佛功德住處。』以是故,舍利得供養。 Pháp đẳng chư Phật công đức trụ xứ 。』dĩ thị cố ,xá lợi đắc cúng dường 。 世尊!舍利是諸功德寶波羅蜜住處, Thế Tôn !xá lợi thị chư công đức bảo Ba-la-mật trụ xứ , 不垢不淨波羅蜜住處, bất cấu bất tịnh Ba-la-mật trụ xứ , 不生不滅波羅蜜、不入不出波羅蜜、不增不損波羅蜜、不來不去不 bất sanh bất diệt Ba-la-mật 、bất nhập bất xuất Ba-la-mật 、bất tăng bất tổn Ba-la-mật 、bất lai bất khứ bất 住波羅蜜。是佛舍利是諸法相波羅蜜住處, trụ/trú Ba-la-mật 。thị Phật xá lợi thị chư Pháp tướng Ba-la-mật trụ xứ , 以是諸法相波羅蜜修薰故,舍利得供養。 dĩ thị chư Pháp tướng Ba-la-mật tu huân cố ,xá lợi đắc cúng dường 。 「復次,世尊!置三千大千世界滿中舍利。 「phục thứ ,Thế Tôn !trí tam thiên đại thiên thế giới mãn trung xá lợi 。 如恒河沙等諸世界滿其中舍利作一分, như hằng hà sa đẳng chư thế giới mãn kỳ trung xá lợi tác nhất phân , 有人書般若波羅蜜經卷作一分。 hữu nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân 。 二分之中我取般若波羅蜜。 nhị phần chi trung ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是般若波羅蜜中生諸佛舍利,是般若波羅蜜修薰故, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật xá lợi ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tu huân cố , 舍利得供養。世尊!若有善男子、善女人供養舍利, xá lợi đắc cúng dường 。Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường xá lợi , 恭敬尊重讚歎,其功德報不可得邊。 cung kính tôn trọng tán thán ,kỳ công đức báo bất khả đắc biên 。 受人中、天上福樂, thọ/thụ nhân trung 、Thiên thượng phước lạc/nhạc , 所謂剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, sở vị sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 四天王天處乃至他化自在天中受福樂。亦以是福德因緣故當得盡苦。 Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí tha hóa tự tại thiên trung thọ/thụ phước lạc/nhạc 。diệc dĩ thị phước đức nhân duyên cố đương đắc tận khổ 。 若受是般若波羅蜜,讀誦解說、正憶念, nhược/nhã thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,độc tụng giải thuyết 、chánh ức niệm , 是人能具足禪那波羅蜜乃至能具足檀那波羅 thị nhân năng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật nãi chí năng cụ túc đàn na ba la 蜜,能具足四念處, mật ,năng cụ túc tứ niệm xứ , 乃至能具足十八不共法,過聲聞、辟支佛地,住菩薩位。 nãi chí năng cụ túc thập bát bất cộng pháp ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bồ Tát vị 。 住菩薩位已,得菩薩神通,從一佛國至一佛國。 trụ/trú Bồ Tát vị dĩ ,đắc Bồ Tát thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。 是菩薩為眾生故受身,隨其所應成就眾生, thị Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ thân ,tùy kỳ sở ưng thành tựu chúng sanh , 若作轉輪聖王、若作剎利大姓、若作婆羅 nhược/nhã tác Chuyển luân Thánh Vương 、nhược/nhã tác sát lợi Đại tính 、nhược/nhã tác Bà la 門大姓成就眾生。以是故, môn Đại tính thành tựu chúng sanh 。dĩ thị cố , 世尊!我不為輕慢不恭敬故不取舍利, Thế Tôn !ngã bất vi/vì/vị khinh mạn bất cung kính cố bất thủ xá lợi , 以善男子、善女人供養般若波羅蜜則為供養舍利故。 dĩ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật tức vi/vì/vị cúng dường xá lợi cố 。  「復次,  「phục thứ , 世尊!有人欲見十方無量阿僧祇諸世界中現在佛法身、色身, Thế Tôn !hữu nhân dục kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư thế giới trung hiện tại Phật Pháp thân 、sắc thân , 是人應聞受持般若波羅蜜,讀誦、正憶念、為他人演說。 thị nhân ưng văn thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc tụng 、chánh ức niệm 、vi/vì/vị tha nhân diễn thuyết 。 如是善男子、善女人, như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 當見十方無量阿僧祇世界中諸佛法身、色身。 đương kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung chư Phật Pháp thân 、sắc thân 。 是善男子、善女人行般若波羅蜜,亦應以法相修念佛三昧。復次, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc ưng dĩ Pháp tướng tu niệm Phật tam muội 。phục thứ , 善男子、善女人欲見現在諸佛, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục kiến hiện tại chư Phật , 應當受是般若波羅蜜乃至正憶念。 「復次, ứng đương thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm 。 「phục thứ , 世尊!有二種法相:有為諸法相、無為諸法相。 Thế Tôn !hữu nhị chủng Pháp tướng :hữu vi chư Pháp tướng 、vô vi/vì/vị chư Pháp tướng 。 云何有為諸法相?所謂內空中智慧乃至無法有法空中智慧, vân hà hữu vi chư Pháp tướng ?sở vị nội không trung trí tuệ nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung trí tuệ , 四念處中智慧乃至八聖道分中智慧, tứ niệm xứ trung trí tuệ nãi chí bát Thánh đạo phần trung trí tuệ , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法中智慧, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp trung trí tuệ , 善法中不善法中、有漏法中無漏法中、世間 thiện Pháp trung bất thiện pháp trung 、hữu lậu pháp trung vô lậu Pháp trung 、thế gian 法中出世間法中智慧, Pháp trung xuất thế gian pháp trung trí tuệ , 是名有為諸法法相。 thị danh hữu vi chư Pháp Pháp tướng 。 云何名無為諸法法相?若法無生無滅、無住無異、無垢無淨、無增無減諸法自性。 vân hà danh vô vi/vì/vị chư Pháp Pháp tướng ?nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt 、vô trụ vô dị 、vô cấu vô tịnh 、vô tăng vô giảm chư pháp tự tánh 。 云何名諸法自性?諸法無所有性是諸法自性。 vân hà danh chư pháp tự tánh ?chư Pháp vô sở hữu tánh thị chư pháp tự tánh 。 是名無為諸法相。 thị danh vô vi/vì/vị chư Pháp tướng 。 」 爾時佛告釋提桓因:「如是, 」 nhĩ thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị , 如是!憍尸迦!過去諸佛因是般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提, như thị !Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 過去諸佛弟子亦因般若波羅蜜得須陀洹道乃至阿羅漢、 quá khứ chư Phật đệ-tử diệc nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí A-la-hán 、 辟支佛道, Bích Chi Phật đạo , 未來現在世十方無量阿僧祇諸佛, vị lai hiện tại thế thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật , 因是般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提。未來現在諸佛弟子, nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vị lai hiện tại chư Phật đệ tử , 亦因是般若波羅蜜得須陀洹道乃至辟支佛道。 diệc nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí Bích Chi Phật đạo 。 何以故?般若波羅蜜中廣說三乘義, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa nghĩa , 以無相法故;無生無滅法故;無垢無淨法故;無作無起、不入不出、 dĩ vô tướng Pháp cố ;vô sanh vô diệt Pháp cố ;vô cấu vô tịnh Pháp cố ;vô tác vô khởi 、bất nhập bất xuất 、 不增不損、不取不捨法故。 bất tăng bất tổn 、bất thủ bất xả Pháp cố 。 以俗法故非第一義。 dĩ tục Pháp cố phi đệ nhất nghĩa 。 何以故?是般若波羅蜜非此非彼、非高非下、非等非不等、非相非無相、非世 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật phi thử phi bỉ 、phi cao phi hạ 、phi đẳng phi bất đẳng 、phi tướng phi vô tướng 、phi thế 間非出世間、非有漏非無漏、非有為非 gian phi xuất thế gian 、phi hữu lậu phi vô lậu 、phi hữu vi/vì/vị phi 無為、非善非不善、非過去非未來非現 vô vi/vì/vị 、phi thiện phi bất thiện 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện 在。 tại 。 何以故?憍尸迦!般若波羅蜜不取聲聞、辟支佛法,亦不捨凡人法。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,diệc bất xả phàm nhân pháp 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 知一切眾生心,亦不得眾生, tri nhất thiết chúng sanh tâm ,diệc bất đắc chúng sanh , 乃至知者、見者亦不得。是菩薩不得色、不得受想行識, nãi chí tri giả 、kiến giả diệc bất đắc 。thị Bồ Tát bất đắc sắc 、bất đắc thọ tưởng hành thức , 不得眼乃至意,不得色乃至法, bất đắc nhãn nãi chí ý ,bất đắc sắc nãi chí Pháp , 不得眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受, bất đắc nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 不得四念處乃至十八不共法,不得阿耨多羅三藐三菩提, bất đắc tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不得諸佛法,不得佛。 bất đắc chư Phật Pháp ,bất đắc Phật 。 何以故?般若波羅蜜不為得法故出。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất vi/vì/vị đắc pháp cố xuất 。 何以故?般若波羅蜜性無所有、不可得。所用法不可得,處亦不可得。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô sở hữu 、bất khả đắc 。sở dụng Pháp bất khả đắc ,xứ/xử diệc bất khả đắc 。 」佛告釋提桓因言:「如是, 」Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!如汝所說,菩薩摩訶薩長夜行般若波羅蜜, như thị !Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 阿耨多羅三藐三菩提不可得, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả đắc , 何況菩薩及菩薩法。 hà huống Bồ Tát cập Bồ Tát Pháp 。 」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩但行般若波羅蜜, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不行餘波羅蜜耶?」 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!菩薩盡行六 bất hạnh/hành dư Ba-la-mật da ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ Tát tận hạnh/hành/hàng lục 波羅蜜法,以無所得故, Ba-la-mật Pháp ,dĩ vô sở đắc cố , 行檀那波羅蜜不得施者、不得受者、不得財物, hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật bất đắc thí giả 、bất đắc thọ/thụ giả 、bất đắc tài vật , 行尸羅波羅蜜不得戒、不得持戒人、不得破戒人, hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật bất đắc giới 、bất đắc trì giới nhân 、bất đắc phá giới nhân , 乃至行般若波羅蜜不得智慧、不得智慧 nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất đắc trí tuệ 、bất đắc trí tuệ 人、不得無智慧人。 nhân 、bất đắc vô trí tuệ nhân 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩行布施時,般若波羅蜜為作明導, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo , 能具足檀那波羅蜜。菩薩摩訶薩行持戒時, năng cụ túc đàn na Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng trì giới thời , 般若波羅蜜為作明導,能具足尸羅波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo ,năng cụ túc thi-la Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩行忍辱時,般若波羅蜜為作明導, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhẫn nhục thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo , 能具足羼提波羅蜜。菩薩摩訶薩行精進時, năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tinh tấn thời , 般若波羅蜜為作明導, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo , 能具足毘梨耶波羅蜜。菩薩摩訶薩行禪那時, năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na thời , 般若波羅蜜為作明導,能具足禪那波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo ,năng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩觀諸法時,般若波羅蜜為作明導, Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư Pháp thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo , 能具足般若波羅蜜。一切法以無所得故, năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。nhất thiết pháp dĩ vô sở đắc cố , 所謂色乃至一切種智。憍尸迦!譬如閻浮提諸樹, sở vị sắc nãi chí nhất thiết chủng trí 。Kiêu-thi-ca !thí như Diêm-phù-đề chư thụ/thọ , 種種葉、種種華、種種果、種種色, chủng chủng diệp 、chủng chủng hoa 、chủng chủng quả 、chủng chủng sắc , 其蔭無差別。諸波羅蜜入般若波羅蜜中, kỳ ấm vô sái biệt 。chư Ba-la-mật nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung , 至薩婆若無差別亦如是,以無所得故。 chí Tát bà nhã vô sái biệt diệc như thị ,dĩ vô sở đắc cố 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜大功德成就。 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật Đại công đức thành tựu 。 世尊!般若波羅蜜一切功德成就。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật nhất thiết công đức thành tựu 。 世尊!般若波羅蜜無量功德成就、無邊功德成就、無等 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng công đức thành tựu 、vô biên công đức thành tựu 、vô đẳng 功德成就。 công đức thành tựu 。 世尊!若有善男子、善女人書是般若波羅蜜經卷,恭敬供養尊重讚歎, Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính cúng dường tôn trọng tán thán , 華香乃至幡蓋,如般若波羅蜜所說正憶念。 hoa hương nãi chí phan cái ,như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết chánh ức niệm 。 復有善男子、善女人書般若波羅蜜經卷與 phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ 他人。 tha nhân 。 其福何所為多?」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!我還問汝,隨汝意報我。 kỳ phước hà sở vi/vì/vị đa ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý báo ngã 。 若有善男子善女人供養諸佛舍利, nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân cúng dường chư Phật xá lợi , 恭敬尊重讚歎華香乃至幡蓋。 cung kính tôn trọng tán thán hoa hương nãi chí phan cái 。 若復有人分舍利如芥子許與他人,令供養恭敬尊重讚歎,華香乃至幡蓋。 nhược/nhã phục hưũ nhân phần xá lợi như giới tử hứa dữ tha nhân ,lệnh cúng dường cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái 。 其福何所為多?」 釋提桓因白佛言:「世尊!如 kỳ phước hà sở vi/vì/vị đa ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như 我從佛聞法中義, ngã tùng Phật văn Pháp trung nghĩa , 有善男子、善女人自供養舍利乃至幡蓋。 hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự cúng dường xá lợi nãi chí phan cái 。 若復有人分舍利如芥子許與他人令供養,其福甚多。 nhược/nhã phục hưũ nhân phần xá lợi như giới tử hứa dữ tha nhân lệnh cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。 世尊!佛見是福利眾生故, Thế Tôn !Phật kiến thị phước lợi chúng sanh cố , 入金剛三昧中碎金剛身作末舍利。 nhập Kim Cương tam muội trung toái Kim Cương thân tác mạt xá lợi 。 何以故?有人佛滅度後供養佛舍利乃至如芥子許, hà dĩ cố ?hữu nhân Phật diệt độ hậu cúng dường Phật xá lợi nãi chí như giới tử hứa , 其福報無邊乃至盡苦。」 佛告釋提桓因言:「如是, kỳ phước báo vô biên nãi chí tận khổ 。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!若善男子、善女人書般若波羅蜜經卷, như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 供養恭敬,香花乃至幡蓋。 cúng dường cung kính ,hương hoa nãi chí phan cái 。 若復有人書般若波羅蜜經卷與他人令學, nhược/nhã phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân lệnh học , 是善男子、善女人其福甚多。復次, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kỳ phước thậm đa 。phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人如般若波羅蜜中義為他人說, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bát-nhã Ba-la-mật trung nghĩa vi tha nhân thuyết , 開示分別令易解。是善男子、善女人, khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 勝於前善男子、善女人功德所從聞般若波羅蜜, thắng ư tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật , 當視其人如佛,亦如高勝梵行人。 đương thị kỳ nhân như Phật ,diệc như cao thắng phạm hạnh nhân 。 何以故?當知般若波羅蜜即是佛,般若波羅蜜不異佛, hà dĩ cố ?đương tri Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Phật ,Bát-nhã Ba-la-mật bất dị Phật , 佛不異般若波羅蜜。過去未來現在諸佛, Phật bất dị Bát-nhã Ba-la-mật 。quá khứ vị lai hiện tại chư Phật , 皆從般若波羅蜜中學, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học , 得阿耨多羅三藐三菩提及高勝梵行人。高勝梵行人者, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập cao thắng phạm hạnh nhân 。cao thắng phạm hạnh nhân giả , 所謂阿惟越致菩薩摩訶薩,亦學是般若波羅蜜, sở vị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 當得阿耨多羅三藐三菩提。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 聲聞人學是般若波羅蜜,得阿羅漢道。 Thanh văn nhân học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-la-hán đạo 。 求辟支佛道人學是般若波羅蜜,得辟支佛道。 cầu Bích Chi Phật đạo nhân học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Bích Chi Phật đạo 。 菩薩學是般若波羅蜜,得入菩薩位。以是故, Bồ-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc nhập Bồ Tát vị 。dĩ thị cố , 憍尸迦!善男子、善女人欲供養現在佛,恭敬尊重讚歎, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục cúng dường hiện tại Phật ,cung kính tôn trọng tán thán , 花香乃至幡蓋,當供養般若波羅蜜。 hoa hương nãi chí phan cái ,đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 我見是利益, ngã kiến thị lợi ích , 初得阿耨多羅三藐三菩提時作是念:『誰有可供養恭敬尊重讚歎依止住者?』憍尸 sơ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời tác thị niệm :『thùy hữu khả cúng dường cung kính tôn trọng tán thán y chỉ trụ/trú giả ?』Kiêu thi 迦!我於一切世間中, Ca !ngã ư nhất thiết thế gian trung , 若天若魔若梵、若沙門婆羅門中,不見與我等者,何況有勝者。 nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm 、nhược/nhã sa môn Bà la môn trung ,bất kiến dữ ngã đẳng giả ,hà huống hữu thắng giả 。 我又自思念:『我所得法自致作佛。 ngã hựu tự tư niệm :『ngã sở đắc Pháp tự trí tác Phật 。 我供養是法,恭敬尊重讚歎,當依止住。 ngã cúng dường thị pháp ,cung kính tôn trọng tán thán ,đương y chỉ trụ/trú 。 何等是法?所謂般若波羅蜜。 hà đẳng thị pháp ?sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 』憍尸迦!我自供養是般若波羅蜜,恭敬尊重讚歎已,依止住。 』Kiêu-thi-ca !ngã tự cúng dường thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính tôn trọng tán thán dĩ ,y chỉ trụ/trú 。 何況善男子、善女人欲得阿耨多羅三藐三菩提, hà huống Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 而不供養般若波羅蜜,恭敬尊重讚歎, nhi bất cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính tôn trọng tán thán , 花香瓔珞乃至幡蓋?何以故?般若波羅蜜中生諸菩 hoa hương anh lạc nãi chí phan cái ?hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư bồ 薩摩訶薩,諸菩薩摩訶薩中生諸佛。 tát Ma-ha tát ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trung sanh chư Phật 。 以是故,憍尸迦!善男子、善女人, dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若求佛道、若求辟支佛道、若求聲聞道, nhược/nhã cầu Phật đạo 、nhược/nhã cầu Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã cầu Thanh văn đạo , 皆應供養般若波羅蜜,恭敬尊重讚歎,花香乃至幡蓋。 giai Ứng-Cúng dưỡng Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái 。 」  摩訶般若波羅蜜經法施品第三十八(丹十善品) 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh pháp thí phẩm đệ tam thập bát (đan thập thiện phẩm ) 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!若有善男子、善 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện 女人,教一閻浮提人行十善道。 nữ nhân ,giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。 於汝意云何,以是因緣故得福多不?」 答言:「甚多, ư nhữ ý vân hà ,dĩ thị nhân duyên cố đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa , 世尊!」佛言:「不如是善男子、善女人書持般若波 Thế Tôn !」Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba 羅蜜經卷,與他人令讀誦說,得福多。 La mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh độc tụng thuyết ,đắc phước đa 。 何以故?是般若波羅蜜中廣說諸無漏法, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư vô lậu Pháp , 善男子、善女人從是中學,已學今學當學, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng thị trung học ,dĩ học kim học đương học , 入正法位中,已入今入當入,得須陀洹果, nhập chánh pháp vị trung ,dĩ nhập kim nhập đương nhập ,đắc Tu-đà-hoàn quả , 已得今得當得,乃至阿羅漢果。 dĩ đắc kim đắc đương đắc ,nãi chí A-la-hán quả 。 求辟支佛道亦如是。 cầu Bích Chi Phật đạo diệc như thị 。 諸菩薩摩訶薩求阿耨多羅三藐三菩提,入正法位中,已入今入當入, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhập chánh pháp vị trung ,dĩ nhập kim nhập đương nhập , 得阿耨多羅三藐三菩提,已得今得當得。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ đắc kim đắc đương đắc 。 憍尸迦!何等是無漏法?所謂四念處乃至八聖道分、四 Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị vô lậu Pháp ?sở vị tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、tứ 聖諦,內空乃至無法有法空, thánh đế ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 佛十力乃至十八不共法。善男子、善女人學是法, Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học thị pháp , 得阿耨多羅三藐三菩提,已得今得當得。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ đắc kim đắc đương đắc 。 憍尸迦!若有善男子、善女人,教一人令得須陀洹果, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo nhất nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả , 是人得福德勝教一閻浮提人行十善道。 thị nhân đắc phước đức thắng giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。 何以故?憍尸迦!教一閻浮提人行十善道, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 不離地獄、畜生、餓鬼苦。 bất ly địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ khổ 。 憍尸迦!教一人令得須陀洹果,離三惡道故。 Kiêu-thi-ca !giáo nhất nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,ly tam ác đạo cố 。 乃至阿羅漢果、辟支佛道亦如是。 nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo diệc như thị 。 憍尸迦!若善男子、善女人,教一閻浮提人令得須陀洹果, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo nhất Diêm-phù-đề nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả , 斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道。 Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 不如善男子、善女人教一人令得阿耨多羅三藐三菩提 bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất nhân lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 得福多。何以故?憍尸迦!以菩薩因緣故, đắc phước đa 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ Bồ Tát nhân duyên cố , 生須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛。以菩薩因緣故, sanh Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 。dĩ ồ Tát nhân duyên cố , 生諸佛。以是因緣故, sanh chư Phật 。dĩ thị nhân duyên cố , 憍尸迦!當知善男子、善女人書般若波羅蜜經卷, Kiêu-thi-ca !đương tri Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與他人令書持讀誦說,得福多。 dữ tha nhân lệnh thư trì độc tụng thuyết ,đắc phước đa 。 何以故?是般若波羅蜜中廣說諸善法。是善法中學, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư thiện Pháp 。thị thiện Pháp trung học , 便出生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, tiện xuất sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 四天王天乃至非有想非無想天,便有四念處乃至一切種智, Tứ Thiên vương thiên nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ,tiện hữu tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí , 便有須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛,便有諸佛。 tiện hữu Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tiện hữu chư Phật 。 憍尸迦!置一閻浮提人。 Kiêu-thi-ca !trí nhất Diêm-phù-đề nhân 。 若有善男子、善女人教四天下國土中眾生令行十善道。 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo tứ thiên hạ quốc độ trung chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。 於汝意云何,是人以是因緣故, ư nhữ ý vân hà ,thị nhân dĩ thị nhân duyên cố , 得福多不?」 答言:「甚多, đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如善男子、善女人書般若波羅蜜經卷與他人,令書持讀誦說, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư trì độc tụng thuyết , 得福多。餘如上說。 đắc phước đa 。dư như thượng thuyết 。 憍尸迦!置四天下國土中眾生。若教小千國土中眾生令行十善道, Kiêu-thi-ca !trí tứ thiên hạ quốc độ trung chúng sanh 。nhược/nhã giáo tiểu thiên quốc độ trung chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 亦如是。憍尸迦!置小千國土中眾生。 diệc như thị 。Kiêu-thi-ca !trí tiểu thiên quốc độ trung chúng sanh 。 若教二千中國土中眾生令行十善道。 nhược/nhã giáo nhị thiên Trung Quốc độ trung chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。 若有善男子、善女人書般若波羅蜜經卷, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與他人令書持讀誦說,是人得福多。餘如上說。 dữ tha nhân lệnh thư trì độc tụng thuyết ,thị nhân đắc phước đa 。dư như thượng thuyết 。 憍尸迦!置二千中國土中眾生。 Kiêu-thi-ca !trí nhị thiên Trung Quốc độ trung chúng sanh 。 若教三千大千國土中所有眾生令行十善道。 nhược/nhã giáo tam thiên Đại Thiên quốc độ trung sở hữu chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。 復有人書般若波羅蜜經卷, phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 與他人令書持讀誦說,是人福德多。 dữ tha nhân lệnh thư trì độc tụng thuyết ,thị nhân phước đức đa 。 憍尸迦!置三千大千國土中眾生。 Kiêu-thi-ca !trí tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chúng sanh 。 若教如恒河沙等國土中所有眾生令行十善道。 nhược/nhã giáo như hằng hà sa đẳng quốc độ trung sở hữu chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。 若復有人書般若波羅蜜經卷,與他人令書持讀誦說,其福多。 nhược/nhã phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh thư trì độc tụng thuyết ,kỳ phước đa 。 餘如上說。 「復次, dư như thượng thuyết 。 「phục thứ , 憍尸迦!有人教一閻浮提眾生,令立四禪、四無量心、四無色定、五神通。 Kiêu-thi-ca !hữu nhân giáo nhất Diêm-phù-đề chúng sanh ,lệnh lập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。 於汝意云何, ư nhữ ý vân hà , 是善男子、善女人福德多不?」釋提桓因言:「甚多, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phước đức đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜經卷與他人, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân , 令書持讀誦說,得福多。 lệnh thư trì độc tụng thuyết ,đắc phước đa 。 何以故?是般若波羅蜜中廣說諸善法。餘如上說。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư thiện Pháp 。dư như thượng thuyết 。 憍尸迦!置閻浮提中眾生。 Kiêu-thi-ca !trí Diêm-phù-đề trung chúng sanh 。 復置四天下國土中眾生、小千國土中眾生、二千中國土中眾生、三千 phục trí tứ thiên hạ quốc độ trung chúng sanh 、tiểu thiên quốc độ trung chúng sanh 、nhị thiên Trung Quốc độ trung chúng sanh 、tam thiên 大千國土中眾生。 Đại Thiên quốc độ trung chúng sanh 。 憍尸迦!若有人教十方如恒河沙等國土中眾生, Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhân giáo thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chúng sanh , 令立四禪、四無量心、四無色定、五神通。 lệnh lập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。 於汝意云何?是人福德多不?」 答言:「甚多, ư nhữ ý vân hà ?thị nhân phước đức đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜經卷與他人, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân , 令書持讀誦說,得福多。 lệnh thư trì độc tụng thuyết ,đắc phước đa 。 何以故?是般若波羅蜜中廣說諸善法。餘如上說。 「復次, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư thiện Pháp 。dư như thượng thuyết 。 「phục thứ , 憍尸迦!若有善男子、善女人受是般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 持讀誦說、正憶念。 trì độc tụng thuyết 、chánh ức niệm 。 是人福德勝教閻浮提人行十善道, thị nhân phước đức thắng giáo Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 立四禪、四無量心、四無色定、五神通。正憶念者, lập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。chánh ức niệm giả , 受持親近般若波羅蜜乃至正憶念, thọ trì thân cận Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 不以二法不以不二法;受持親近禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波 bất dĩ nhị Pháp bất dĩ ất nhị Pháp ;thọ trì thân cận Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề ba 羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜乃至正憶念, La mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm , 不以二法不以不二法;為阿耨多羅三 bất dĩ nhị Pháp bất dĩ ất nhị Pháp ;vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提,正憶念內空乃至一切種智, miểu tam-Bồ-đề ,chánh ức niệm nội không nãi chí nhất thiết chủng trí , 不以二法不以不二法。 「復次, bất dĩ nhị Pháp bất dĩ ất nhị Pháp 。 「phục thứ , 憍尸迦!若有善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 為他人種種因緣演說般若波羅蜜義,開示分別令易解。 vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。 憍尸迦!何等是般若波羅蜜義?憍尸迦!般若波羅蜜義者, Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giả , 不應以二相觀、不應以不二相觀, bất ưng dĩ nhị tướng quán 、bất ưng dĩ ất nhị tướng quán , 非有相非無相, phi hữu tướng phi vô tướng , 不入不出、不增不損、不垢不淨、不生不滅、不取不捨,不住非不住, bất nhập bất xuất 、bất tăng bất tổn 、bất cấu bất tịnh 、bất sanh bất diệt 、bất thủ bất xả ,bất trụ phi bất trụ , 非實非虛、非合非散, phi thật phi hư 、phi hợp phi tán , 非著非不著、非因非不因、非法非不法、非如非不如、非實際 phi trước/trứ phi bất trước 、phi nhân phi bất nhân 、phi pháp phi bất pháp 、phi như phi bất như 、phi thật tế 非不實際。 phi bất thật tế 。 憍尸迦!若善男子、善女人能以是般若波羅蜜義為他人種種因緣演說, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết , 開示分別令易解, khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 是善男子、善女人所得福德甚多,勝自受持般若波羅蜜, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc phước đức thậm đa ,thắng tự thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 親近讀誦說、正憶念。 「復次, thân cận độc tụng thuyết 、chánh ức niệm 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人自受持般若波羅蜜,親近讀誦說、正憶念, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận độc tụng thuyết 、chánh ức niệm , 亦為他人種種因緣演說般若波羅蜜義, diệc vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 開示分別令易解。是善男子、善女人所得功德甚多。 khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc công đức thậm đa 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!善男子、善女人應如 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng như 是演說般若波羅蜜義,開示分別令易解。 thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。 」佛語釋提桓因言:「如是, 」Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị , 憍尸迦!是善男子、善女人應如是演說般若波羅蜜義, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 開示分別令易解。 khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。 憍尸迦!善男子、善女人如是演說般若波羅蜜義,開示分別令易解, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 得無量無邊阿僧祇福德。 đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì phước đức 。 若有善男子、善女人供養十方無量阿僧祇諸佛, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật , 盡其壽命隨其所須,恭敬尊重讚歎,花香乃至幡蓋供養。 tận kỳ thọ mạng tùy kỳ sở tu ,cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái cúng dường 。 若復有善男子、善女人, nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 種種因緣為他人廣說般若波羅蜜義,開示分別令易解。 chủng chủng nhân duyên vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。 是善男子、善女人功德甚多。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức thậm đa 。 何以故?諸過去未來現在佛,皆於是般若波羅蜜中學, hà dĩ cố ?chư quá khứ vị lai hiện tại Phật ,giai ư thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học , 得阿耨多羅三藐三菩提,已得今得當得。復次, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ đắc kim đắc đương đắc 。phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人於無量無邊阿僧祇劫行檀 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư vô lượng vô biên a tăng kì kiếp hạnh/hành/hàng đàn 那波羅蜜。 na Ba-la-mật 。 不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人演說其義, bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân diễn thuyết kỳ nghĩa , 開示分別令易解,其福甚多,以無所得故。 khai thị phân biệt lệnh dịch giải ,kỳ phước thậm đa ,dĩ vô sở đắc cố 。 云何名有所得?憍尸迦!若菩薩摩訶薩用有所得故布施, vân hà danh hữu sở đắc ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng hữu sở đắc cố bố thí , 布施時作是念:『我與彼受所施者物。 bố thí thời tác thị niệm :『ngã dữ bỉ thọ/thụ sở thí giả vật 。 』是名得檀那,不得波羅蜜;『我持戒此是戒。 』thị danh đắc đàn na ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã trì giới thử thị giới 。 』是名得戒,不得波羅蜜;『我忍辱,為是人忍辱。 』thị danh đắc giới ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã nhẫn nhục ,vi/vì/vị thị nhân nhẫn nhục 。 』是名得忍辱,不得波羅蜜;『我精進, 』thị danh đắc nhẫn nhục ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã tinh tấn , 為是事勤精進。』是名得精進,不得波羅蜜;『我修禪那, vi/vì/vị thị sự cần tinh tấn 。』thị danh đắc tinh tấn ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã tu Thiền-na , 所修是禪那。』是名得禪那, sở tu thị Thiền-na 。』thị danh đắc Thiền-na , 不得波羅蜜;『我修慧,所修是慧。』是名得慧,不得波羅蜜。 bất đắc Ba-la-mật ;『ngã tu tuệ ,sở tu thị tuệ 。』thị danh đắc tuệ ,bất đắc Ba-la-mật 。 憍尸迦!是善男子、善女人如是行者, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị hành giả , 不得具足檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨 bất đắc cụ túc đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì lê 耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜。 da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何修具足 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu cụ túc 檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨 đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì lê 耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜?」 佛告釋 da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo thích 提桓因言:「菩薩摩訶薩布施時, Đề hoàn nhân ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời , 不得與者、不得受者、不得所施物, bất đắc dữ giả 、bất đắc thọ/thụ giả 、bất đắc sở thí vật , 是人得具足檀那波羅蜜。乃至修般若波羅蜜時, thị nhân đắc cụ túc đàn na Ba-la-mật 。nãi chí tu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不得智、不得所修智,是人得具足般若波羅蜜。 bất đắc trí 、bất đắc sở tu trí ,thị nhân đắc cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩具足檀那波羅蜜 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc đàn na Ba-la-mật 乃至般若波羅蜜。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。 善男子、善女人如是行般若波羅蜜,當為他人演說其義, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương vi/vì/vị tha nhân diễn thuyết kỳ nghĩa , 開示分別令易解。 khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。 禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜, Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật , 演說其義,開示分別令易解。 diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。 何以故?憍尸迦!未來世當有善男子、善女人, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !vị lai thế đương hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲說般若波羅蜜而說相似般若波羅蜜。 dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nhi thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 有善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 聞是相似般若波羅蜜,失正道。 văn thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ,thất chánh đạo 。 善男子、善女人應為是人具足演說般若波羅蜜義,開示分別令易解。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng vi/vì/vị thị nhân cụ túc diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!何等是相似般若波羅 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tương tự Bát-nhã Ba La 蜜?」 佛言:「有善男子、善女人說有所得般若 mật ?」 Phật ngôn :「hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết hữu sở đắc Bát-nhã 波羅蜜,是為相似般若波羅蜜。 Ba-la-mật ,thị vi/vì/vị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!云何善男子、善女人說有所得般 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết hữu sở đắc ba/bát 若波羅蜜, nhược/nhã Ba-la-mật , 是為相似般若波羅蜜?」 佛言:「善男子、善女人說有所得般若波羅蜜, thị vi/vì/vị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết hữu sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 是為相似般若波羅蜜。相似般若波羅蜜者, thị vi/vì/vị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。tương tự Bát-nhã Ba-la-mật giả , 說色無常。作是言:『能如是行, thuyết sắc vô thường 。tác thị ngôn :『năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜。』行者求色無常, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』hành giả cầu sắc vô thường , 是為行相似般若波羅蜜。說受想行識無常,作是言:『能如是行, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。thuyết thọ tưởng hành thức vô thường ,tác thị ngôn :『năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜。』行者求受想行識無常, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』hành giả cầu thọ tưởng hành thức vô thường , 是為行相似般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 說眼無常乃至說意無常,說色無常乃至說法無常。 thuyết nhãn vô thường nãi chí thuyết ý vô thường ,thuyết sắc vô thường nãi chí thuyết Pháp vô thường 。 說眼界無常,色界、眼識界無常, thuyết nhãn giới vô thường ,sắc giới 、nhãn thức giới vô thường , 乃至說意界、法界、意識界無常。 nãi chí thuyết ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới vô thường 。 說地種無常乃至說識種無常。 thuyết địa chủng vô thường nãi chí thuyết thức chủng vô thường 。 說眼識界無常乃至說意識界無常。說眼觸無常乃至說意觸無常。 thuyết nhãn thức giới vô thường nãi chí thuyết ý thức giới vô thường 。thuyết nhãn xúc vô thường nãi chí thuyết ý xúc vô thường 。 說眼觸因緣生受無常乃至說意觸因緣生受無 thuyết nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô thường nãi chí thuyết ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô 常。廣說如五陰。 thường 。quảng thuyết như ngũ uẩn 。 說色苦乃至說意觸因緣生受苦。 thuyết sắc khổ nãi chí thuyết ý xúc nhân duyên sanh thọ khổ 。 說色無我乃至說意觸因緣生受無我。皆如五陰說。 thuyết sắc vô ngã nãi chí thuyết ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô ngã 。giai như ngũ uẩn thuyết 。 行者行檀那波羅蜜時,為說色無常、苦、無我, hành giả hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời ,vi/vì/vị thuyết sắc vô thường 、khổ 、vô ngã , 乃至意觸因緣生受說無常、苦、無我。 nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。 尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜亦如是。行四禪、四無量心、四無色定, thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 為說無常、苦、無我。行四念處, vi/vì/vị thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 為說無常、苦、無我。乃至行薩婆若時,為說無常、苦、無我。 vi/vì/vị thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。nãi chí hạnh/hành/hàng Tát bà nhã thời ,vi/vì/vị thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。 作如是教:『能如是行者,是為行般若波羅蜜。 tác như thị giáo :『năng như thị hành giả ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 』憍尸迦!是名相似般若波羅蜜。 「復次, 』Kiêu-thi-ca !thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 憍尸迦!若是善男子、善女人當來世說相似般若 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương lai thế thuyết tương tự Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 作是言:『汝善男子、善女人修行般若波羅蜜, tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu hành Bát-nhã Ba-la-mật , 汝修行般若波羅蜜時當得初地乃至當得十地。 nhữ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật thời đương đắc sơ địa nãi chí đương đắc Thập Địa 。 』禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜亦如是。 』Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật diệc như thị 。 行者以相似有所得、以總相修是般若波羅蜜。 hành giả dĩ tương tự hữu sở đắc 、dĩ tổng tướng tu thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 憍尸迦!是名相似般若波羅蜜。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人欲說般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 作是言:『汝善男子、善女人修行般若波羅蜜已,當過聲聞、辟支佛地。 tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu hành Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,đương quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 』是名相似般若波羅蜜。 「復次, 』thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人為求佛道者如是說:『汝善男子、善 Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị cầu Phật đạo giả như thị thuyết :『nhữ Thiện nam tử 、thiện 女人修行般若波羅蜜已, nữ nhân tu hành Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 入菩薩位得無生法忍,得無生忍已便住菩薩神通, nhập Bồ Tát vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,đắc vô sanh nhẫn dĩ tiện trụ/trú Bồ Tát thần thông , 從一佛國至一佛國,供養諸佛,恭敬尊重讚歎。 tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật ,cung kính tôn trọng tán thán 。 』如是說者,是名相似般若波羅蜜。 「復次, 』như thị thuyết giả ,thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人為求佛道者如是說: Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị cầu Phật đạo giả như thị thuyết : 『汝善男子、善女人學是般若波羅蜜, 『nhữ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 受持讀誦說、正憶念,當得無量無邊阿僧祇功德。 thọ trì đọc tụng thuyết 、chánh ức niệm ,đương đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì công đức 。 』如是說者,是名相似般若波羅蜜。復次, 』như thị thuyết giả ,thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ , 善男子、善女人為求佛道者如是說:『如過去未 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị cầu Phật đạo giả như thị thuyết :『như quá khứ vị 來現在諸佛功德善本, lai hiện tại chư Phật công đức thiện bản , 從初發心至成得佛,都合集迴向阿耨多羅三藐三菩提。 tùng sơ phát tâm chí thành đắc Phật ,đô hợp tập hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』如是說者,是名相似般若波羅蜜。 』như thị thuyết giả ,thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!云何善男子、善女人為求佛道者 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị cầu Phật đạo giả 不說相似般若波羅蜜?」 佛言:「若善男子、善女 bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ 人為求佛道者說般若波羅蜜:『善男子!汝 nhân vi/vì/vị cầu Phật đạo giả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật :『Thiện nam tử !nhữ 修行般若波羅蜜,莫觀色無常。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,mạc quán sắc vô thường 。 何以故?色色性空。是色性非法若非法, hà dĩ cố ?sắc sắc tánh không 。thị sắc tánh phi pháp nhược/nhã phi pháp , 即名為般若波羅蜜。般若波羅蜜中色非常非無常。 tức danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật trung sắc phi thường phi vô thường 。 何以故?是中色尚不可得,何況常無常。 hà dĩ cố ?thị trung sắc thượng bất khả đắc ,hà huống thường vô thường 。 』憍尸迦!善男子、善女人如是說者, 』Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị thuyết giả , 是名不說相似般若波羅蜜。受想行識亦如是。 「復次, thị danh bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人為求佛道者說:『汝, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị cầu Phật đạo giả thuyết :『nhữ , 善男子!修行般若波羅蜜, Thiện nam tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật , 於諸法莫有所過、莫有所住。 ư chư Pháp mạc hữu sở quá/qua 、mạc hữu sở trụ 。 何以故?般若波羅蜜中無有法可過可住。所以者何?一切法自性空。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu Pháp khả quá/qua khả trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tự tánh không 。 自性空是非法,若非法即是般若波羅蜜。 tự tánh không thị phi Pháp ,nhược/nhã phi pháp tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 般若波羅蜜中無有法可入可出、可生可滅。 Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu Pháp khả nhập khả xuất 、khả sanh khả diệt 。 』憍尸迦!是善男子、善女人如是說, 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị thuyết , 是名不說相似般若波羅蜜。廣說如上。與相似相違, thị danh bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。quảng thuyết như thượng 。dữ tương tự tướng vi , 是名不說相似般若波羅蜜。如是, thị danh bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 憍尸迦!善男子、善女人應如是演說般若波羅蜜義。 Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。 若如是說般若波羅蜜義,所得功德勝於前者。 nhược như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,sở đắc công đức thắng ư tiền giả 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!閻浮提中所有眾生皆教令得須陀洹。於汝意云何, Kiêu-thi-ca !Diêm-phù-đề trung sở hữu chúng sanh giai giáo lệnh đắc Tu đà Hoàn 。ư nhữ ý vân hà , 是人得福多不?」 答言:「甚多, thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說其義, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết kỳ nghĩa , 開示分別令易解, khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 如是言:『善男子、善女人!汝來受是般若波羅蜜, như thị ngôn :『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !nhữ lai thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 勤誦讀說、正憶念,如般若波羅蜜中所說行。 cần tụng độc thuyết 、chánh ức niệm ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 何以故?是般若波羅蜜中出生諸須陀洹。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh chư Tu đà Hoàn 。 』憍尸迦!置閻浮提中眾生,復置四天下眾生, 』Kiêu-thi-ca !trí Diêm-phù-đề trung chúng sanh ,phục trí tứ thiên hạ chúng sanh , 小千國土、二千中國土、三千大千國土眾生。 tiểu thiên quốc độ 、nhị thiên Trung Quốc độ 、tam thiên Đại Thiên quốc độ chúng sanh 。 若有人教十方如恒河沙國土中眾生, nhược hữu nhân giáo thập phương như Hằng hà sa quốc độ trung chúng sanh , 盡教令得須陀洹。於汝意云何, tận giáo lệnh đắc Tu đà Hoàn 。ư nhữ ý vân hà , 是人得福多不?」 答言:「甚多, thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說其義, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết kỳ nghĩa , 開示分別令易解, khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 如是言:『善男子!汝來受是般若波羅蜜,勤誦讀說、正憶念, như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ lai thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cần tụng độc thuyết 、chánh ức niệm , 如般若波羅蜜中所說行?何以故。 như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ?hà dĩ cố 。 般若波羅蜜中出生諸須陀洹。』 「復次, Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh chư Tu đà Hoàn 。』 「phục thứ , 憍尸迦!若有善男子、善女人教閻浮提中人令得斯陀含、阿那 Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo Diêm-phù-đề trung nhân lệnh đắc Tư đà hàm 、A na 含、阿羅漢。於汝意云何, hàm 、A-la-hán 。ư nhữ ý vân hà , 是人得福多不?」 答言:「甚多, thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết 其義,開示分別令易解, kỳ nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 如是言:『善男子!汝來受是般若波羅蜜,勤誦讀說、正憶念, như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ lai thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cần tụng độc thuyết 、chánh ức niệm , 如般若波羅蜜中所說行。 như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 何以故?般若波羅蜜中出生諸斯陀含、阿那含、阿羅漢故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh chư Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán cố 。 』乃至十方如恒河沙等國土中眾生,亦如是。 』nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chúng sanh ,diệc như thị 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人教一閻浮提中眾生令得辟支佛道。於汝意云何, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。ư nhữ ý vân hà , 是人得福多不?」 答言:「甚多, thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân chủng chủng 因緣演說其義,開示分別令易解, nhân duyên diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 如是言:『善男子!汝來受是般若波羅蜜, như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ lai thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 勤讀誦解說、正憶念,如般若波羅蜜中所說行。 cần độc tụng giải thuyết 、chánh ức niệm ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 何以故?般若波羅蜜中出生諸辟支佛道故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh chư Bích Chi Phật đạo cố 。 』四天下乃至十方如恒河沙等國土中眾生, 』tứ thiên hạ nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chúng sanh , 亦如是。 「復次, diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人教一閻浮提中眾生, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh , 令發阿耨多羅三藐三菩提心。於汝意云何, lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ư nhữ ý vân hà , 是人得福多不?」 答言:「甚多, thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說其義, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết kỳ nghĩa , 開示分別令易解, khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 亦如是言:『汝當隨般若波羅蜜中學,當得一切智法。 diệc như thị ngôn :『nhữ đương tùy Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đương đắc nhất thiết trí Pháp 。 汝若得一切智法,汝便得修行般若波羅蜜增益具足。 nhữ nhược/nhã đắc nhất thiết trí Pháp ,nhữ tiện đắc tu hành Bát-nhã Ba-la-mật tăng ích cụ túc 。 若得修行般若波羅蜜增益具足, nhược/nhã đắc tu hành Bát-nhã Ba-la-mật tăng ích cụ túc , 汝當得阿耨多羅三藐三菩提。 nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』何以故?憍尸迦!般若波羅蜜中生諸初發意菩薩摩訶薩故。 』hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát cố 。 乃至十方如恒河沙等國土,亦如是。 「復次, nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ ,diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人教一閻浮提中眾生令住阿 Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh lệnh trụ/trú a 惟越致地。於汝意云何, duy việt trí địa 。ư nhữ ý vân hà , 是人福德多不?」 答言:「甚多, thị nhân phước đức đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết 其義,開示分別令易解,亦如是言:『汝來, kỳ nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải ,diệc như thị ngôn :『nhữ lai , 善男子!受是般若波羅蜜, Thiện nam tử !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至如般若波羅蜜中所說行,汝便得一切智法。 nãi chí như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ,nhữ tiện đắc nhất thiết trí Pháp 。 得一切智法已,乃至便得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc nhất thiết trí Pháp dĩ ,nãi chí tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』何以故?般若波羅蜜中生諸菩薩摩訶薩阿惟 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát a duy 越致地故。乃至十方如恒河沙等國土, việt trí địa cố 。nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ , 亦如是。 「復次, diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!一閻浮提中眾生發意求阿耨多羅三藐三菩提, Kiêu-thi-ca !nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 若有善男子、善女人為是人廣說般若波羅蜜及其義解, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị thị nhân quảng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập kỳ nghĩa giải , 開示分別,如是言:『汝來, khai thị phân biệt ,như thị ngôn :『nhữ lai , 善男子!受是般若波羅蜜,乃至如般若波羅蜜中所說行, Thiện nam tử !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng , 學已汝當得阿耨多羅三藐三菩提。 học dĩ nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』復有人為一阿惟越致菩薩演說般若波羅蜜及其義解, 』phục hưũ nhân vi/vì/vị nhất A duy việt trí Bồ Tát diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập kỳ nghĩa giải , 開示分別:『汝來受是般若波羅蜜, khai thị phân biệt :『nhữ lai thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至如般若波羅蜜中所說行, nãi chí như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng , 學已汝當得阿耨多羅三藐三菩提。』是善男子所得功德甚多。 học dĩ nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Thiện nam tử sở đắc công đức thậm đa 。 乃至十方如恒河沙等國土中,亦如是。 「復次, nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung ,diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!若有一閻浮提中眾生皆得阿惟越 Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh giai đắc a duy việt 致、阿耨多羅三藐三菩提。 trí 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復有善男子、善女人以般若波羅蜜為是人演說其義, phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thị nhân diễn thuyết kỳ nghĩa , 於是中有一菩薩疾欲得阿耨多羅三藐三 ư thị trung hữu nhất Bồ Tát tật dục đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提。 Bồ-đề 。 若有善男子、善女人為此菩薩說般若波羅蜜及其義解,是人功德最多。 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị thử Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập kỳ nghĩa giải ,thị nhân công đức tối đa 。 乃至十方如恒河沙等國土,亦如是。 nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ ,diệc như thị 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!如菩薩摩訶薩轉轉近阿耨多 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyển chuyển cận A nậu đa 羅三藐三菩提者, La tam miệu tam Bồ-đề giả , 如是應轉轉教行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 như thị ưng chuyển chuyển giáo hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜, mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 應教內空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分, ưng giáo nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp , 亦應供養衣服、臥具、飲食、湯藥,隨其所須。 diệc Ứng-Cúng dưỡng y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、thang dược ,tùy kỳ sở tu 。 是善男子、善女人,法施、財施供養是菩薩, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,pháp thí 、tài thí cúng dường thị Bồ Tát , 所得功德勝於前者。 sở đắc công đức thắng ư tiền giả 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩提故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 」 爾時慧命須菩提語釋提桓因言:「善哉, 」 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai , 善哉!憍尸迦!汝為聖弟子,安慰諸菩薩摩訶薩, Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ vi/vì/vị thánh đệ tử ,an uý chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 為阿耨多羅三藐三菩提者,以法施、財施利益,法應爾。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,dĩ pháp thí 、tài thí lợi ích ,Pháp ưng nhĩ 。 何以故?菩薩中生諸佛聖眾。 hà dĩ cố ?Bồ Tát trung sanh chư Phật thánh chúng 。 若菩薩不發阿耨多羅三藐三菩提心者, nhược/nhã Bồ Tát bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 是菩薩不能學六波羅蜜乃至十八不共法。 thị Bồ Tát bất năng học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 若不學六波羅蜜乃至十八不共法, nhược/nhã bất học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。若不能得阿耨多羅三藐三菩提者, bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 則無聲聞、辟支佛。以是故, tức vô Thanh văn 、Bích Chi Phật 。dĩ thị cố , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩學六波羅蜜乃至十八不共法。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 學六波羅蜜乃至十八不共法時, học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp thời , 得阿耨多羅三藐三菩提。得阿耨多羅三藐三菩提故, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố , 斷地獄、畜生、餓鬼道, đoạn địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đạo , 世間便有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, thế gian tiện hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 四天王天乃至非有想非無想天, Tứ Thiên vương thiên nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên , 乃至檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般 nãi chí đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、ba/bát 若波羅蜜,內空乃至無法有法空, nhược/nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法出現於世, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp xuất hiện ư thế , 聲聞乘、辟支佛乘、佛乘皆現於世。 Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa giai hiện ư thế 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第十 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:39:23 2008 ============================================================